رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

المترجمة ندي نادر: لم يسبق وتطرق أحد للتحدث باستفاضة عن الخبز (حوار)

ندي نادر مع كتابه
ندي نادر مع كتابه الخبز

تشارك ندي نادر، في فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، بدورته الثالثة والخمسين، بأحدث ترجماتها والصادرة حديثا دار العربي للنشر والتوزيع، كتاب "الخبز.. الأهمية الثقافية والرمزية لدي حضارات العالم المختلفة"، للكاتب الكرواتي بريدراج ماتفليجيتفيتش.

 

ينسج الكتاب بشكل ساحر العادات والطقوس والأساطير والأقوال التي تحكي قصة الخبز، من بلاد ما بين النهرين، عبر مصر، إلى الشرق الأقصى، واليونان القديمة، وروما القديمة، والعالم الجديد.
 

يُظهر"ماتفليجيتفيتش" كيف يتم تصوير الخبز في الأدب والفن (مع الرسوم التوضيحية الجميلة) ويفحص بشكل خاص دور الخبز في ديانات العالم الرئيسية،مستمدًا من الكتاب المقدس والتلمود والقرآن، ومن العديد من النصوص الأخرى.

حول سبب اختيارها لترجمة الكتاب، وقضايا الترجمة ومشكلاتها، وغيرها من قضايا المشهد الثقافي وفي القلب منه الترجمة، كان لــ "الدستور"، هذا اللقاء مع المترجمة، علي هامش المعرض.

ــ لماذا أخترت كتاب "الخبز" لترجمته، وهل كان الترشيح من الناشر أم لك؟
لم اختر كتاب الخبز، بل كان من ترشيح الناشر ضمن سلسلة كبيرة تعمل عليها دار العربي لترجمة كتب المعارف العامة.

ــ ما الذي لفت انتباهك في كتاب "الخبز" وكان جديدا بالنسبة لك ؟
لفت انتباهي في كتاب الخبز، وأثار فضولي فكرة أن يناقش نشأة الخبز وتطوره عبر التاريخ فلم يسبق وتطرق أحد للتحدث باستفاضة عن الخبز وتاريخه.


ــ ما الذي يجمع بين ثقافات الشعوب فيما يخص قصة "الخبز"؟
خلال ترجمة الكتاب، لاحظت أن الخبز له مكانة خاصة لدى جميع الشعوب بمختلف الفئات والطوائف،تجده على مائدة الغني والفقير، وإن اختلفت جودته وأشكاله وطريقة إعداده، لكنه في النهاية خبز. فالجميع يعتمد عليه كغذاء أساسي، بل هناك بعض الديانات كالمسيحية واليهودية، تقدس الخبز وتذكره في كثير من الآيات وتعتبره بمثابة قربان مقدس لا بديل له.

ــ تشاركين في معرض الكتاب أيضا، بترجمتك للمجموعة القصصية "شئ ما سيحدث"، للكاتب اليوناني كريستوس إيكونومو، فما الذي يجمع بين ملامح المجتمعين المصري واليوناني ورصدته المجموعة؟

تركز المجموعة القصصية على حياة أولئك الذين تأثروا بالأزمة الاقتصادية في اليونان، خاصة الطبقة العاملة الكادحة في أحياء أثينا المتواضعة من الناحية الإنسانية فضلًا عن الحقوقية. ست عشرة قصة قصيرة مترابطة يحكي فيها المؤلف عن شخصيات متباينة من أولئك المهمشين الذين لا يلتفت إليهم أحد في خضم الأزمات الاقتصادية الكبيرة إلا لكتم أصواتهم. في سرد مناصر للبعد الإنساني، نرى إلى جانب كفاحهم اليومي ضد الفقر، والحاجة، وسعيهم لإرضاء متطلباتهم الإنسانية، وكفاحهم أيضًا من أجل الحفاظ على كرامتهم، وعلاقاتهم الإنسانية، وتقديرهم لذواتهم في مجتمع يسحقهم. وذلك متشابه إلى حد ما مع ما عاصره المصريون خلال فترات الحرب والثورات.

ـــ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟
حكايتي مع الترجمة بعد تخرجي في كلية الألسن قسم اللغة الإنجليزية، فهي إحدى المهارات الرئيسية التي يكتسبها دارس اللغات بالألسن.

ــ كيف ترين انتشار ترجمة الأعمال الكلاسيكية والتي ترجمت٬ وأن العنوان يترجمه أكثر من مترجم٬ وفي الأغلب تكون ترجمات شديدة الرداءة؟
في رأيي أن ترجمة الأعمال الكلاسيكية تتيح لكثير من غير متحدثي اللغات الأجنبية الاطلاع على مثل تلك الأعمال العظيمة والاستمتاع بقراءتها، لكن الأهم هو أن يتم نقلها بصورة لائقة ومساوية لبراعة النص الأصلي. أما عن ظاهرة إعادة ترجمة الكتاب الواحد لأكثر من مرة، فيوجد احتمالين الأول أن تحاول دور النشر إصلاح رداءة ترجمة سابقة وقد تنجح في ذلك، أو أن يكون ذلك لمجرد كسب الشهرة وجني المال على حساب جودة الترجمة.

ــ ما الفرق بين التعريب والترجمة ؟ وأيهما أشد صعوبة أمام المترجم ؟
- الفرق بين الترجمة والتعريب أن الأولى هي نقل نص من لغة إلى أخرى أو من مصدر  لآخر. أما الثانى فيكون على مستوى الكلمات لا النصوص، فنحاول تعريب بعض الكلمات، أي تأخذ اللغة العربية إحدى الكلمات الأجنبية التي لا يوجد لها مقابل وتتبناها وتصبح دارجة مثل كلمة تليفون أو تليفزيون، فيرجع أصلهما للإنجليزية.

ـ ما الفارق بين المترجم الذي يمارس الإبداع٬ والمهني ؟ وهل يؤثر الإبداع علي الترجمة؟
- لا يجب أن يوجد فرق بين المترجم المبدع والمهني، كلامها لابد أن يبدع في إيصال الرسالة كما يجب وإن كان الفرق يكمن في طريقة الوصف والسرد وصياغة الكلمات التي تضفي بعض الجماليات على النص وهو ناتج عن اطلاع المترجم وقراءاته المتعددة.

ــ لماذا يعاني العالم العربي من ندرة في ترجمة الكتب العلمية ؟
- أظن أن السبب هو عدم اهتمام فئة كبيرة بقراءة تلك الكتب، فلم يتطرق لها كثير بالترجمة.

ــ متي يخون المترجم ؟
- يخون المترجم عندما يقصر في إيصال الرسالة التي يحتويها النص المصدر بالصورة المطلوبة، فالمترجم أداة لنقل تلك الرسالة بين مصدرين.

ــ ما أبرز الكتب التي ترجمتيها ؟ وماذا تترجمين حاليا ؟
- ترجمت أربعة كتب حتى الآن، جذبني كثيرًا كتاب "الخبز" خاصة النصف الأول منه ،وأعمل حاليًا على ترجمة كتاب فلسفي وهي المرة الأولى لترجمة ذلك النوع من الكتب.

ــ ما الكتاب الذي تتمنين ترجمته أو ترشحينه للترجمة ولماذا ؟
- ترجمة كتب المؤلفة Colleen Hoover إلى العربية فهي تحمل في طياتها رسائل رائعة.

ــ هل تختلف الترجمة من لغة وسيطة عن الترجمة من اللغة الأصلية مباشرة ؟
بالطبع تختلف الترجمة من لغة وسيطة عن الترجمة من لغة مباشرة، وهو ما مررت به خلال ترجمتي لأكثر من كتاب ومن بينهم "الخبز" الذي كان مترجم من لغة وسيطة. فعندما تكون الترجمة من لغة مباشرة تكون أسهل بكثير نظرًا لضمان جودة اللغة المصدر، على عكس أن تكون الترجمة من ترجمة وسيطة فعندها ننقل القصة بعد أن مرت ببعض التعديلات؛ فما الضامن أن يكون المترجم الوسيط قد فهم القصة كاملة كما يقصدها الكاتب الأصلي!

ـــ ما ردك علي من يري المترجم مجرد وسيط بين النص في لغته الأصلية ومتلقيه ؟
المترجم أداة لنقل النص من مصدر إلى آخر ولكنه ليس مجرد ناقل للنص، بل ما يفرق بين مترجم مبدع وغيره أن المبدع هو من يضفي على النص جزءًا من روحه يستخدم فيه بعض الكلمات التي تعبر عن منظوره للقصة دون أن يغير من الأحداث أو الحقائق.

ــ فكرت في الترجمة المعاكسة٬ أي من العربية إلي اللغة التي تترجمين عنها ؟
لا يوجد لدي مانع في الترجمة من العربية للإنجليزية.

ــ صعوبات التي تواجهك في عملك؟
- من الصعوبات الترجمة من لغة وسيطة غير متقنة.

 كتاب الخبز
كتاب الخبز