رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

«الماجريات ومذكرات أميرة عربية».. أبرز إصدارات « منشورات الجمل»

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

أصدرت دار "منشورات الجمل" للنشر والتوزيع الجزء الثالث من كتاب "سالمة بنت سعيد ..مذكرات أميرة عربية"، للكاتبة إميلي رويتي، ومن ترجمة زاهر هنائي.

والرواية أشبه بسيرة ذاتية للكاتبة عن أميرة شرقية عربية٬ ابنة سلطان كبير، تخرج قبل أكثر من مائة عام على تقاليد قومها، فتتزوج شابا ألمانيا وتهجر من أجله وطنها وملك أبيها وتترك حياة العز والقصور لتطوح بها الأقدار في ديار الغربة بين لندن وبرلين، وتستبدل حياة الاختلاط والسفور في أوروبا بحياة الحريم والحجاب في الشرق وباسمها العربي السيدة "سالمة بنت سعيد" أسما أعجميا هو البرنسيس "أميلي روث"، ثم تضيق بها الحياة بعد عشرين عاما، أو تضيق هي ذرعا بالحياة الاوروبية فتحن إلى الرجوع إلى وطنها الأول، ولكن أبواب العودة تغلق في وجهها فتعكف تكتب باللغة الألمانية قصة حياتها وتجاربها وتستعيد ذكريات بلادها وبني قومها.

وإميلي رويتي عام 1844، وهي السيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان سلطان عمان وزنجبار وهي سليلة عائلة البوسعيد والتي حكمت سلطنة عمان وزنجبار في أواخر القرن الثامن عشر إلى ما بعد ستينات القرن العشرين، تحولت من الإسلام إلى المسيحية، وعاشت عمرا طويلا، وفي عام 1922 وافقت حكومة زنجبار على منحها راتبا سنويا قدره مائة جنيه استرليني، وظلت تتقاضى هذا الراتب حتى وفاتها في فبراير عام 1924.

في سياق متصل تصدر قريبا عن منشورات الجمل العديد من الترجمات والمؤلفات نستعرضها لكم في هذا التقرير. النسخة العربية، لرواية الكاتب البرتغالي أنطونيو لوبو أنتونيش، تحت عنوان "شرح الطيور"، ترجمها عن البرتغالية مباشرة سعيد بنعبد الواحد.

ومما جاء في الرواية: كنا في المزرعة فإذا بسرب من الطيور يطير فوق شجرة الكستناء قرب البئر نحو تلك البقعة من الغابة التي استحالت زرقاء مع بداية الليل. كانت الأجنحة تخفق بحفيف أوراق تحركها الريح، أوراق صغيرة، دقيقة، متعددة، مثل أوراق قاموس، كنت أمسك يدك، وفجأة سألتك اشرح لي ما هي الطيور.

هكذا، ليس أكثر من هذا، اشرح لي ما هي الطيور، طلب محرج لرجل أعمال، لكنك ابتسمت وقلت لي إن عظامها تتشكل من زبد الشاطئ، وإنها تتغذي علي فتات الريح، وإنها، عندما تموت، تطفو وظهرها إلي أعلي، عيونها مغمضة مثل النساء العجائز أثناء العشاء الرباني.    

ــ غزليات حافظ الشيرازي.. دراسة ومختارات وشروحات
من تأليف المس جيرترود بيل، وترجمة محمد مظلوم. وفي كلمة الغلاف الخلفي التي كتبها، إدوارد براون نقرأ: ترجمة "بيل" شعر حقيقي من طراز رفيع للغاية، وباستثناء إعادة صياغة "فيتزجيرالد" لرباعيات عمر الخيام، فهي الأفضل بلا جدال من حيث الأداء، والترجمة الأكثر شاعرية علي الإطلاق من بين جميع الشعراء الفرس الذين ترجموا إلي الإنجليزية.

فرغم كونها ترجمة بتصرف، إلا أنها وفي رأيي الأكثر فنية بما لا يضاهي، وبقدر الروح القلقة لحافظ، فإن هذه الترجمة هي الأكثر إخلاصا واستجابة لتلك الروح في شعره.

ــ الجزء الأول من الأعمال القصصية لــ خورخي لويس بورخيس، ترجمة دكتور مزوار الإدريسي. ومما جاء علي الغلاف الخلفي: يكتب الكاتب ما يستطيعه، ولكن القارئ يقرأ ما يريد.
علي الرغم من أن أعمال خورخي لويس بورخيس كانت منتشرة في بلده الأرجنتين منذ عشرينيات القرن المنصرم، إلا أنه لم يحصل علي الشهرة العالمية إلا في ستينيات القرن العشرين، حينها قال: "بدأ الناس يأخذونني بجدية لذا توجب علي الارتقاء لذلك."لكنه في جميع الأحوال لم يأخذ أي أمر بجدية، وكان ذلك واضحا في كتبه التي تميزت بالرموز الغامضة كالمرايا والأقنعة والمتاهات استكشف من خلالها الواقع وإزدواجيته. كتابه "تاريخ عالمي للعار" والمنشور في العام 1935 .

أحد أول كتب "الواقعية السحرية"، وتضمن قصصا لجرائم حقيقية ولكنها متخيلة. أما كتابه "الأنقاض الدائرية" المنشور في عام 1940 يحكي قصة رجل يحاول ليلة بعد ليلة أن يصنع تفاصيل شخص آخر من دقات قلبه حتي خصلات شعره، حتي يكتشف أنه وهم أيضا من صنع شخص آخر. وفي قصيدته "بورخيس وأنا" 1960 يصف نفسه بشخصين يتشاركان الذوق والتجارب، أحدهما يجوب شوارع بيونس أيرس والآخر ينظم القصص والأشعار قائلا إنه لا يفهم بالتحديد من الذي كتبها.

ــ رواية "المعادلة الالهية" للكاتب البرتغالي جوزيه ز. دوس سانتوس
وترجمها عن البرتغالية مباشرة سعيد بنعبد الواحد. ومما جاء في مقدمة ترجمته: في ربيع 1951 زار رئيس الوزراء الإسرائيلي بن جوريون جامعة برينستون للقاء ألبرت أينشتاين. وكان هدف الزيارة الحصول علي تصميم لسلاح نووي سهل التصنيع وبكلفة قليلة، بعد حديثهما عن الذرة انتقل الحديث سريعا إلي مسألة وجود الله.

بعد ستين عاما، التقي البرتغالي توماس نورونيا، أستاذ اللغات القديمة وخبير التشفير، بامرأة إيرانية يلفها الغموض عرضت عليه الذهاب إلي إيران لقاء أجر مغر للعمل علي فك شفرة مخطوط بخط يد أينشتاين يحمل عنوان "المعادلة الإلهية".

خلال عمله انخرط في قلب عملية تجسس دولية، ورغم إراديته ألفي نفسه "عميلا مزدوجا"، لطهران ووكالة المخابرات الأمريكية، فسعي جاهدا لكشف سر هذا المخطوط الذي تجاوز كل التوقعات وأربك النظام العالمي، ولكن ليس للأسباب التي نظنها.

ــ كتاب "الماجريات" خمس وعشرين حكاية عن النساء من القرن الرابع عشر
تحقيق وتقديم إبراهيم العاقل والذي يشير في تقديمه للكتاب إلي أن: كتاب "الماجريات" ألفه كاتب مصري في منتصف القرن الرابع عشر. يتنقل فيه إلي مجتمع عصره ــ الذي أكثر في وصفه ــ قصصا متنوعة ترجع إلي عصور مختلفة، كالعديد من "الأساطير المدنية" المحلية. وهو يستخدم اللغة ذاتها وذات تقنيات السرد التي اعتمدها كتاب "ألف ليلة وليلة".  

غير أن كتاب "الماجريات"، أكثر انغماسا واستغراقا في الأمور الجنسية من ألف ليلة وليلة. جاء هذا الأمر بغرض محدد: أن تظهر في الفعل الجنسي متعة مثل الهواء الذي نتنفسه، يتقاسمها الشريكان في مساواة تامة .