رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

أحمد صلاح الدين: رفعت سلام شاعر لم يخالف حقيقة الحياة

جريدة الدستور

قال الكاتب المترجم أحمد صلاح الدين، إن رفعت سلام، شاعر كبير ومترجم قدير، وأحد القامات الثقافية العربية التي أسهمت بنصيب كبير في إثراء الرصيد الثقافي العربي على مدار عقود طويلة.

وتابع"صلاح الدين" لـ"الدستور": "رفعت قدم العديد من الشعراء للقارئ العربي من خلال ترجماته، مثل بوشكين، والت ويتمان، بوشكين، مياكوفسكي، كفافيس، بودلير، ورامبو"، واستهل مشواره الشعري بديوان "وردة الفوضى الجميلة" عام 1987، تبعه بالديوان الثاني إشراقات رفعت سلام، ثم أصدر عدة دواوين أخرى ودراسات مثل "بحًا عن الشعر"، و"بحثًا عن التراث العربي"، وكانت أولى ترجماته كانت لبوشكين شاعر روسيا العظيم عام 1982، وحصل رفعت سلام على جائزة كفافي عام 1993.

وأضاف: "قابلت رفعت سلام مرة واحدة، دعاني لمناقشة ترجمة يعتزم تكليفي بها، فرحت بهذا اللقاء، فاق ما رأيت ما أعرف عن الرجل، سمعت عنه كلامًا طيبًا، عن شعره وترجماته وجهوده في تقديم أعمال مترجمة قيمة، ومنح الفرصة لأصوات جديدة. لاقاني بترحاب وتواضع لا يتوفران سوى في شخص نبيل ومبدع واسع الثقافة".

وتابع: "قرأت بعض أعماله المترجمة لأدرك مدى روعة أن يكون المترجم شاعرًا، وتمنيت أن أصل يومًا لهذا المستوى من اللغة الشفيفة الغنية، أما ما يتعلق بشعره، فلا أجد غير كلمات الشاعر الروسي سيرجىي يسينين لوصف بهاء رفعت سلام الشاعر وقيمته: أن تكون شاعرًا – أمر لا يخلو من دلالة
ما لم أخالف حقيقة الحياة، أن تكون شاعرًا، ندبة اقترفتها يدك على جلد ناعم، هدهدة أرواح غريبة بدم يقطر مشاعرًا"، أتمنى للشاعر والمترجم الكبير الشفاء وعبور هذه الأزمة والعودة عفيًا قويًا".