رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

جرجس شكري عن مشروع «شباب المترجمين»: منحناهم الفرصة لإظهار إبداعاتهم

غلاف الرواية
غلاف الرواية

منح جرجس شكري مدير إدارة النشر الفرصة لشباب المترجمين من دارسي السنة النهائية بكلية الألسن، وعن هذا المشروع يقول شكري:"يعمل مشروع النشر في الهيئة العامة لقصور الثقافة في إطار الفلسفة العامة لهذه المؤسسة التى تهدف إلي تنمية الوعى لدى الأجيال الجديدة ليس فقط من خلال  توفير مصادر الثقافة العالمية والعربية، ولكن أيضاً من خلال اكتشاف المواهب وتشجيعها حين تمنحها الفرصة لتقديم انتاجها الثقافي للجمهور.

 

ويضيف:"تعمل جميع السلاسل التى يقدمها مشروع النشر للقارئ في اتجاهين الأول  نشر كلاسيكيات الثقافة العالمية  وأمهات الكتب من التراث العربي والعالمي في محاولة لتحقيق العدالة الثقافية في أن يكون الكتاب حقاً للجميع في شتى أنحاء مصر ومن ناحية أخري دعم المواهب وتشجيع الشباب في تقديم انتاجهم الأدبي الهدف الأهم لهذا المشروع منذ تأسيسه، وقد أضفنا في السنوات السابقة اتاحة الفرصة لشباب المترجمين لنشر أعمالهم الإبداعية الأولى في سلسلة آفاق عالمية، فكما يقدم المشروع المواهب الشابة في القصة والشعر والمسرح، حاولنا اكتشاف ودعم شباب المترجمين إلي جانب نشرأعمال المخضرمين وأصحاب الخبرة، وحتى تحقق الفكرة المرجو منها جمعنا  بين شباب  المترجمين معا في كتاب واحد في مرحلة أولى يمكن اعتبارها للتقييم والفرز لمنح المتميزين منهم فرص أخرى فيما بعد.


ويواصل:" ومثلت القصص القصيرة النوع الأدبي المناسب لهذه التجربة، كانت البداية مع مجموعتين؛ الأولى ترجمة عن اللغة الصينية لجأنا فيها للمترجم صاحب الخبرة محسن فرجاني الذي تحمس واختار عددا من طلاب السنة النهائية الذين انتهوا من أعمال الترجمة قبل تخرجهم من قسم اللغة الصينية بكلية الألسن.


ويستكمل:" وتضمنت المجموعة 23 قصة كتبها كل من "ليو ووفو"، "رو تشى جوان"، "لو فو هونج"، "مو يان"، "شى شى"، "يو هو"، "تسان شيوي"، "تشي لين"، "تايتشونغ"، "جيانغ تشون"، "جانغ فانغ شون"، "جانغ بينغ"، "تشاو ووكوي" "شوتشيوان تشينغ"،"خا ليان فين" لان شين""يانغ تشونغده" "ليو خونغيو"، "فانغ فانغ"،  "تشن تشيومى" و"يا شيا تساو".

 

وتابع شكري:"وقام بترجمة هذه المجموعة 15 مترجما وهم "أحمد سعيد راشد"، "إسراء محمد منصور"، "أسماء أحمد"، "أسماء يونس"، "آية سامي"، "بسمة طارق سليمان" "رضوى إمبابى" "ريهام عادل" "شيماء سيد محمد"، "علياء عيد علي"، "فاطمة محمود"، "كاترين سمير حبيب"، "مي عدلي" "وجدان عبد المنعم" و"يارا عادل حسين" وهم من المتفوقين في الورشة الأولى التي أقيمت في المركز الثقافي الصيني وأشرف الدكتور فرجاني على مراحل توجيه المترجمين لاختيار القصص ثم مراجعتها ومقارنتها بالأصل.
 

استطرد:"والمجموعة الثانية عن اللغة الألمانية أشرفت عليها المترجمة علا عادل والتى تحمست أيضا للفكرة وقامت باختيار 12 قصة، كتبها "هيرمان بانج"، "آرثر شنيتسلر"، "شتيفان تسفايج"، "إدوارد فون كايزرلينج"، "جيرهارد هاوبتمان"، "موريتز هايمان"، "كلاوس مان"، "فرانتس كافكا"، "أنيته كولب"، "إلزا أيشنجر"، "جيرهارد روت"، و"يوهانا فالزر"، ثم قامت بتدقيقها ومراجعتها، والتي ترجمها كل من "آية الفقي"، "داليا حازم"، "منى محسن"، "د.نهى الزغبي"، "نعمت عبد اللطيف" و"يمنى همام" وهن من شباب المدرسين في قسم اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس.
 

وواصل:"وفي هذا العدد من سلسلة آفاق عالمية نواصل المسيرة ونقدم أربعة من شباب المترجمين  هم ماريان كمال وتعمل بالمعهد الثقافي الإيطالي، نورهان مصطفى معيدة في قسم اللغة الإيطالية بكلية الأداب جامعة حلوان، د. رحمة شعراوي دكتوراة الألسن في اللغة الإيطالية ومينا شحاتة مدرس اللغة الإيطالية بكلية الأداب جامعة الفيوم.ليقدموا لنا ثماني مسرحيات من المسرح الإيطالي المعاصر إشراف المترجمة  "د أماني فوزي حبشي" وهي "فراشات" لـ"إيمانولى ألدروفاندي"، "حرب مقدسة" لـ"فابريتسيو سينيزي"، "العودة» لـ"جيوسيبي بروفينزانو""دقة هاتف" لـ"ريناتو جابرييلي" "أوروبا تحترق" لـ"ماريو جيرالدي، دافيد باسكارلَّا، ألسَّاندرو بالَّادينو"، "حكاية جولييت" لـ"بياتريش مونروي""أسوار" لـ"ريناتو سارتي" "فرنسيس والسلطان" لـ "أنجيلا ديماتيه".
وفي الأخير قال:" في النهاية لابد من تقديم الشكر للمترجم القدير د. أنور إبراهيم رئيس تحرير هذه السلسة الذي دعم الفكرة وتحمس لها ، وأيضاَ المترجم الشاب جمال المراغي مدير التحرير الذي الذي بذل جهداً كبيراً في ترجمة الفكرة إلي مجموعة من الكتب بين يدى القارئ .