رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

مترجم نجيب محفوظ: هناك جمل محيت من أعماله أثناء الطباعة

نجيب محفوظ
نجيب محفوظ

أصدر المترجم الشهير دينس جونسون ديفيز، وهو مترجم نجيب محفوظ ويحيى حقي ويحيى الطاهر عبدالله وغيرهم، كتابا تحت عنوان "ذكرياتي مع الترجمة.. حياة بين سطور الأدب العربي"، ويعكف الآن المترجم عمر إبراهيم على نقل الكتاب للعربية، وكانت هناك العديد من المفاجآت التي وضحها ديفيز أثناء ترجمته للكتاب المصريين.

يحكي ديفيز عن أخطاء كثيرة في دور النشر المصرية، يقول:" أثناء ترجمتي لإحدى القصص، واجهتني مُشكلة دائمًا ما تُقابل المُترجمين عن العربيّة، ألا وهي أخطاء الطباعة. عندما وصلتُ لآخر فقرة في قصّة "الحاوي سرق الطبق"، لم أفهم منها شيئًا، فسألتُ أحد أصدقائي المصريين، وكان مُولعًا بأعمال «نجيب محفوظ»، فلم يستطع مُساعدتي.

ولم يتوقف المترجم عند هذا الحد ولكن أمانة الترجمة جعلت ديفيز يتواصل مع المؤلف مباشرة في محاولة لفك طلاسم القصة، يقول: "لهذا اتّصلتُ بالمؤلّف نفسه، فاعترف لي أنّ ثمّة خطأ مُحزنًا في النّص، وحلَّ المُشكلة بأن أملى عليّ جملة كاملة كانت قد مُحِيَت في الطباعة. بيد أنّ لا أحد قد لاحظ غياب جملة حيويّة كهذه عن النّص! ومثل هذه الأخطاء تحدث بسبب عدم اهتمام النّاشرين العرب بتعيين مُحرّرين لمُراجعة النّصوص التي سيطبعونها".