رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

الترجمة العكسية من العربية إلى اللغات الأخرى.. مشروعات جديدة بهيئة الكتاب

الهيئة العامة للكتاب
الهيئة العامة للكتاب

تعمل الهيئة العامة للكتاب، برئاسة الدكتور هيثم الحاج علي، على فكرة الترجمة العكسية بالتعاون مع ناشرين من دول أجنبية، وذلك من أجل نقل المؤلفات العربية إلى لغات مختلفة، وتعريف المجتمعات الغربية بالأدب المصري.

وترجمة الهيئة خلال الفترة الماضية كتاب «اقتباسات من الذات» للسفير عمرو الجويلي، سفير مصر في صربيا سابقًا، كما تم ترجمة كتاب «القاهرة شوارع وحكايات» للكاتب حمدي أبو جليل، إلى اللغة الصربية.

وأيضًا تم ترجمة كتاب «قناة لا تعرف المحال» للكاتبة سماح أبو بكر عزت، وجاري ترجمة كتاب «العائلة»، وأيضًا يتم ترجمة كتاب الدكتور أحمد مصطفى «الخط الكوني» إلى ذات اللغة.

وتسعى الهيئة العامة للكتاب، لفتح قنوات تواصل جديدة مع دور النشر في الدول الأخرى، لعقد بروتوكولات تعاون معه في الترجمة العكسية لإصدارات الهيئة خلال الفترة المقبلة.

يأتي ذلك ضمن خطة الهيئة في دعم الكتاب والمبدعين، والتسويق للكتاب الورقي في كافة الدول، ودعم صناعة النشر.

وكانت أصدرت الهيئة العامة للكتاب، برئاسة الدكتور هيثم الحاج علي، منذ يناير الماضي حتى الآن ما يقرب من 250 عنوانًا جديدًا، تتنوع ما بين أعمال أدبية «رواية، مجموعة قصصية، شعر، نقد»، وأعمال فكرية، وفلسفية، وكتب تاريخ، وعلوم اجتماعية، وغيرها، ومن بينها «الجاهلية والصحوة»، محمد مختار جمعة، «في دائرة الضوء» إنتاج مشترك بين الهيئة والمركز القومي للترجمة، «وزارة العدل المواطن أولًا» خالد محمد القاضي، و«الاستقبال والكشف» محمد يونس، «الإنسان في شعر وديع سعادة» عمرو الشيخ، و«حديث الصيام» محمد مختار جمعة، و«نزهة في أرض المسرح» يسري حسان، و«القفز فوق الصعاب الماني» أحمد سويلم، و«الجمال المضاد» سمير غريب، و«الميول الإدمانية» محمود خيال، و«تلك العينان»  مصطفى المليجي.

وكذلك كتاب «من أغاني العصافير» عاطف الجندي، و«السماء تمطر الحانا»، لـ عبدالمنعم شرف، وكتاب «بين الجد واللعب» لـ سامح السيد شعير، و«أوتار مشدودة» للكاتبة ناهد بدوي، وكتاب «كافافي.. الشاعر والمدينة»، للكاتب الراحل وسام الدويك.