رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

عصير الكتب ترد على وقائع «آن في المرتفعات الخضراء»

صورة الغلاف
صورة الغلاف

أصدرت دار المنى للنشر والتوزيع، ومقرها لبنان في 2007 ترجمة عربية لرواية "المرتفعات الخضراء" تأليف لوسي مود مونتغمري من ترجمة سكينة إبراهيم وفي 2020 أصدرت دار عصير الكتب ترجمتها لرواية "آن في المرتفعات الخضراء" للمترجمة إيناس سمير.

منذ أيام، اتّهمت منى هنينغ، رئيس مجلس إدارة دار المنى للنشر والتوزيع دار عصير الكتب بسرقة ترجمة دار عصير الكتب لترجمة دار المنى ووقامت بتقديم شكوى لاتحاد الناشرين العرب الذي قام بدوره برفض الشكوى.

وهنا كتب الكثيرون من رواد موقع السوشيال ميديا يقارنون بين ترجمة دار المنى للنشر والتوزيع ودار عصير الكتب للنشر والتوزيع، ويتهمون الأخيرة بالسرقة من الترجمة الاولى لدار المنى.

في هذا الصدد، تواصلت «الدستور» مع محمد صلاح فضل، مدير الترجمات بدار عصير الكتب الذي قال:"رواية آن في المرتفعات الخضراء" هى رواية "بابليك دومين" حيث إن الرواية صدرت لأول مرة 1908 وبذلك ليس لها حقوق ترجمة من واقع قانون الملكية الفكرية والذي ينص على إتاحة كل مادة تنشر ويمر على نشرها الاول فترة زمنية قدرها 50 عامًا.

أوضح فضل أن منصة نتفليكس أنتجت مسلسل "آن في المرتفعات الخضراء" منذ فترة، وفي نهاية 2019 وبداية عام 2020 أصبح المسلسل ذائعَ الصيت في كل أنحاء الوطن العربي، وكأي ناشر مُهتم بسوق النشر في الوطن العربي، بعد البحث اكتشفنا أن هذا المسلسل مأخوذ عن رواية Anne of green gables للكاتبة الكندية Lucy Maud Montgomery فبحثت لجنة الترجمة والحقوق الأجنبية بالدار عن حقوق الرواية لشرائها.

أشار فضل إلى أن عصير الكتب لديها سياسةً واضحة في التعامل مع الروايات الأجنبية؛ فقبل الإقدام على التعاقد على ترجمة أي رواية أجنبية لا بد أن نتأكد ونستوثق من حقوق الملكية الفكرية للراوية فيما إذا كانت تلك الحقوق في يد الناشر الأجنبي، أم أنها وقعت في الملك العام، أم أنها من الروايات التي ينطبق عليها النص الاستثنائي المصري، الذي يخضع لنص المادة 148 من قانون الملكية الفكرية المصري (رقم 82 لسنة 2002).

وبعد التأكُّد من موقع الرواية من حقوق الملكية الفكرية عليها، تقوم الدار بالتعاقد على ترجمة الرواية مع المتخصصين في مجال الترجمة، ولما شرعنا في ترجمة العمل تقدم لنا خمسة من المترجمين بعينة من ترجمة الفصل الأول من الرواية، وبعد قراءة عينة الترجمة وقع الاختيار على ترجمة الأستاذة إيناس سمير؛ إذ رأت لجنة الترجمة أن هذه العينة من الترجمة هي الأكثر عذوبة ووضوحًا فوقع عليها الاختيار، وقد خرجت الترجمة في أبهى صورة وكانت مُرضية للجنة الترجمة بالدار.

وأكد فضل:"أبرمت الدار عقدًا للترجمة مع إيناس سمير كامل مصطفى عدلي وذلك بتاريخ 18/12/2020 وهو عقد يخضع لكافة نصوص قانون الملكية الفكرية المصري والخاصة بحماية حق المؤلف ولا يمكن التحرر من أي التزام من الالتزامات التي نص عليها ذلك العقد إلا بمخالفة نص من نصوصه، وبحكم ملزم من الجهة القائمة على حماية تطبيق تلك النصوص، وفي ضوء التزام الدار بما نص عليه القانون، استخرجت الدار رقم الإيداع للرواية محل الشكوى من دار الكتب المصرية، والذي يحمل (رقم 2404 لسنة 2021) وكذلك الترقيم الدولي (978-977-85810-5-8) وواضح به عنوان المترجمة.

في الوقت نفسه رأت لجنة الترجمة بالتعاون مع قسم الإخراج الفني بالدار أن يكون غلاف الرواية مُستوحى كثيرًا من الصورة العالقة في ذهن القارئ للمسلسل الذي عُرض على منصة "NETFLIX"، فخرج الغلاف في صورة مُبهرة براقة تليق بدار عصير الكتب وبالمسلسل الذائع الصيت، ومُحبي الرواية.

وتابع: "بعد أن صدرت الرواية باللغة العربية من دار عصير الكتب، تفاجأنا بالسيدة (منى هنينغ) مالكة دار المنى باتهام دار عصير الكتب بسرقة الترجمة العربية للرواية من الترجمة العربية للرواية الصادرة عن دار المنى منذ عام 1997! وأن ترجمة عصير الكتب مُطابقة لترجمتها، وقامت باتهامنا بأننا سارقو العنوان والترجمة والغلاف.

وأكمل: "في البداية لم نكن نعلم أن هناك ترجمةً عربية سابقة للرواية حتى صدور ترجمة عصير الكتب في بداية عام 2021 حتى نسرق الترجمة كما زعمت، والنقطة الثانية هي أن ترجمة عصير الكتب مُتاحة في كل مكتبات مصر والوطن العربي ويُمكن لأي قارئ أو مُهتم أن يحصل عليها بكل سهولة، ويُقارن بين الترجمتين الصادرة عن دار عصير الكتب والصادرة عن دار المنى ولن يجد التطابق الذي تزعم دار المنى وجوده بين الترجمتين.

نود أيضًا الإشارة إلى بساطة العمل الأدبي المقصود، وأنه موجه لليافعين في المقام الأول، ومن الوارد حدوث تشابه في بعض الكلمات بين الترجمتين. وقد أمضينا فترة طويلة بالفعل وبذلنا جهود كبيرة في متابعة ترجمة هذه الرواية، على عدة مراحل من أجل أن تخرج بهذه الصورة المشرفة. 

وأشار فضل إلى أنه بخصوص اتهام دار المنى لنا بالمضاربة وتسعير الرواية بسعر منخفض فهل يفترض بنا أو ينبغي لنا مراسلة دار المنى أو أيّة جهات أخرى لسؤالها عن التسعير المناسب؟ التسعير هو حرية كاملة لدار النشر، كما اود أن اقول أن النسخة التي اشترتها دار المنى والمرفقة فاتورتها في الشكوى بسعر 5 دنانير هي نسخة مزورة من طبعة عصير الكتب؛ إذ إننا لا نتعامل مع هذه المكتبة، مع العلم أن سعر روايتنا هو 18 دولارًا أمريكيًّا، أما بخصوص عدد صفحات الرواية، فقد جاءت ترجمتنا في عدد 93.941 كلمة عبر 452 صفحة. هل ذلك يتطابق مع عدد كلمات ترجمة دار المنى؟، كم عدد الكلمات المتطابقة؟ وكم تبلغ نسبتها من النص الأصلي؟، هل تتشابه الترجمتان في عدد الكلمات أو الصفحات؟.

وتابع:" بخصوص تساؤل دار المنى: "وإذا كانت آن في المرتفعات الخضراء بهذه الشعبية فجأة، فلماذا لا نبدأ في ترجمة الأجزاء الأخرى؟"، فإنه منذ أن أعلنت منصة نتفليكس وروجت لدعايا الموسم الجديد من المسلسل، الذي يتضمن أحداثًا من الجزء الثاني من الرواية "آن في أفونليا Anne of Avonlea"، ونحن عاكفون بالفعل على ترجمة الجزء الثاني حاليًّا، وسنقوم في المرحلة القادمة بترجمة باقي الأجزاء تباعًا.

أما بخصوص غلاف الرواية وعلاقته بالمسلسل، فقد قمنا بمخاطبة منصة نتفليكس بطلب شراء الغلاف، وعليه وصلنا الرد منهم بأن الغلاف غير متاح للشراء. فقررت لجنة الإخراج الفني بالدار أن يكون الغلاف مستوحى من المسلسل لاستغلال شهرته وتعلق القراء به.

يتضح من الأمثلة المرفقة في الشكوى المقدمة من قبل دار المنى اختيارهم لمقتطفات التشابه فيها وارد جدًّا إذا رجعنا للنص الأصلي الإنجليزي، وأنها لا تحتوي على كلمات خاصة من ابتكار المترجم كما يدعون. وبإمكان أي قارئ التفرقة بين الأسلوبين بشكل جلي وواضح في عدة مواضع وفقرات وصفحات لم تتطرق دار المنى لعرض مقارنات بينها بالتأكيد، وإلا لظهر الاختلاف الواضح بين أسلوب ولغة الترجمتين. 

ومنذ صدور الرواية وقد امتلأت مجموعات الفيس بوك الخاصة بالقراءة بالعديد من الريفيوهات والترشيحات لهذا العمل، والتي اتسمت التعليقات عليها بآراء القراء بالتباين حول ترجمة أو أخرى، واختلفت الآراء بين تفضيلهم لأحد الترجمات عن الثانية، واختلفت ترشيحاتهم كذلك سواء لترجمتنا، أو ترجمة دار المنى فمنهم من استحسن الأولى على الثانية، منهم من أشاد بالثانية على الأولى بناء على ذائقتهم الأدبية.