رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

مترجمون: لا نأخذ حقوقنا في مصر.. ونحتاج لورش عمل

جريدة الدستور

استضافت قاعة الموائد المستديرة بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ47، باليوم الخامس من فعالياته، ندوة بعنوان "الترجمة رافدا من روافد المكتبة العربية".

وشارك في الندوة المترجم شرقاوي حافظ، والمترجمة إيزابيل كمال، والمترجم محسن فرجاني، والمترجم أيمن عبد الهادي، والمترجم محمد عثمان خليفة، والمترجم أنور إبراهيم .

وقال محسن فرجاني، إن الترجمة هي نقل ثقافة الشعوب إلى بعضها، وهناك مترجم يدعي محمد بكير استطاع بترجمته نشر كثير من التعليم بالصين فترجم القران الكريم من العربية إلى الصينية.

وأضاف "فرجاني" أنه استطاع ربط الحضارة الإسلامية والعربية بالحضارة الصينية، وهو صاحب أول كتاب مترجم من اللغة العربية إلى الصينية، و أهداه إلى المكتبة العربية، موضحا أنه كان له دور في نشر الثقافة العربية الي الصين و نشر التعليم الإسلامية هناك.

من جانبه، قال عبدالله حسن، إن المترجم يجب أن يكون مثل المؤلف لأنه ينقل حس المكتوب إلى لغة أخرى بنفس الإحساس، وأن مشكلات الإنسان في روسيا تشبه مشكلات الإنسان العربي إلى حد كبير.

وأضاف "حسن": نحتاج إلى ورش عمل كثيرة لمراجعة المترجمات وتكون كصمام أمان للترجمة القادمة من العربية إلى الروسية أو العكس.

واستطرد أيمن عبد الهادي قائلًا إن هناك معادلة في الترجمة، وهي ماذا تترجم؟ ولماذا؟ فهناك كتب كثيره لا تستحق الترجمة، وهناك فجوة كبيره بين الأعمال الجيدة و الهزيلة.

وأكمل أن المترجم في مصر و العالم العربي لا يأخذ قدر كبير من الأهمية كما هو في البلدان الأوربية.