رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

«براءة جذرية».. تعرف على آخر ترجمات السيد إمام

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

كان كتاب "براءة جذرية" تأليف الباحث إيهاب حسن، هو آخر ترجمات شيخ المترجمين الراحل السيد إمام، وهو الكتاب الذي صدر في نسخته العربية عن المركز القومي للترجمة.

عنوان الكتاب بالكامل هو "براءة جذرية.. دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة" للمفكر والناقد المصري أمريكي إيهاب حسن، وهو المفكر الذي هاجر إلي الولايات المتحدة الأمريكية عام 1946 وصدر له العديد من المؤلفات بالإنجليزية، والتي ترجم سيد إمام بعضها إلى اللغة العربية، من بينها: "الخروج من مصر.. مشاهد ومجادلات لسيرة ذاتية"، والصادر عن دار العين للنشر عام 2017، "تحولات الخطاب النقدي لما بعد الحداثة"، "أوديب.. أو تطور ما بعد الحداثة"، "تقطيع أوصال أورفيوس.. نحو أدب ما بعد حداثي"، "دورة ما بعد الحداثة"، "النقد النظير"، "منعطف ما بعد الحداثة" وغيرها.

وفي ترجمته للكتاب يذكر شيخ المترجمين السيد إمام في المقدمة التي وضعها للكتاب أن "براءة جذرية.. دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة"، أنه إذا كانت الوظيفة الأولى لناقد الأدب المعاصر هي أن يحدد الكتاب أو الأعمال المهمة، فسوف تكون مهمته التالية "دون شك" هي تبيان سبب أهمية هؤلاء الكتاب وتلك الأعمال. وسوف يساعدنا النقاد بمرور الوقت على اكتشاف منظور لرؤية الخطوط العريضة لــ "فترات" أدبية جديدة أو "أجيال" مغايرة.

ويضيف السيد إمام:"كتاب إيهاب حسن حول الرواية الأمريكية المعاصرة يساعدنا في العثور علي الأداء المشترك في الأعمال الفنية غير المألوفة أو الاستثنائية "لجيل من الكتاب ظهر بعد الحرب العالمية الثانية". إنه أكثر الدراسات التي صادفتني إثارة حتي الآن حول هؤلاء الكتاب وتتميز بالتفصيل والشمول. إذ يقدم منظورًا يحدد السمات المميزة لهذه المجموعة من الكتاب.

ويتابع:"إمام" متابعًا عن كتاب "إيهاب حسن": والكتاب الذي يقدم حالة قوية من حالات الجدارة والمصداقية بالنسبة للمتخيل المعاصر، لا يمكن لأي دارس جاد للعصر تجاهله بسهولة. 

ويلفت "إمام" إلى أن كتاب "براءة جذرية.. دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة"، للناقد إيهاب حسن، يركز على الكتاب الروايات ذاتها ويردها جميعًا إلى فكرة عامة مشتركة. بعد تحليل لـ"القوي الاجتماعية والتاريخية" التي تؤشر لتحديد تصوري لبطل الرواية المعاصرة، يتحول "حسن" إلي تحليلات مفصلة حول عدد كبير من الروايات، رواية واحدة لكل من الكتاب التسعة: (ستيرون، سوادوس، ميللر، بوشنر، مالامود، إليسون، جولد، تشفير، ودونيلفي)، فضلًا عن أعمال لأربعة كتاب آخرين: "ماك كلرز، كابوت، سالينجو، وبيلو"، بالإضافة إلي مجموعة من المناقشات الأكثر قصرًا لعمل كتاب مثل جان ستافورد وهوارد نميروف وروبي ماكولي، وفلاناري أوكونور، وجيمس بالدوين، وجيمس جونز، وآخرين.

أما عن شيخ المترجمين السيد إمام فقد رحل عن عالمنا في ساعة مبكرة من صباح اليوم عن عمر ناهز الـ 78 عامًا، وهو مترجم وناقد، نال العديد من الجوائز والتكريمات، كان آخرها من أبرز المكرمين في مبادرة الشارقة لتكريم الرموز والشخصيات الثقافية الإبداعية.

ترجم السيد إمام للمكتبة العربية العشرات من المؤلفات والكتب النقدية والدراسات الفكرية، نذكر من بينها: “الخروج من مصر.. مشاهدات ومجادلات لسيرة ذاتية”، والكتاب عن السيرة الذاتية للمفكر المصري إيهاب حسن، وصدر الكتاب في جزئين عن دار العين للنشر.

كتاب "تعليم ما بعد الحداثة.. المتخيل والنتظرية"، من تأليف براندا مارشال، والكتاب صدر عن المركز القومي للترجمة. وعن القومي للترجمة أيضا، صدر للمترجم السيد إمام، موسوعة "ألف ليلة وليلة أو الليالي العربية" لأورليش مارزوف، وكتاب "العولمة نص أساس" للمفكر جورج ريتز، "قاموس السرديات" من تأليف جيرالد برنس، "فكرة ما بعد الحداثة" لــ كريستوفر باتلر.

بالإضافة إلى ترجماته الأخري والصادرة عن دار شهريار العراقية، ومن بينها: “الميتافكشن” للباحثة باتريشيا ووه، "تقطيع أوصال أوروفيوس"، "أدب الصمت.. هنري ميللر وصامويل بيكيت" ــ "أقنعة بارت" لـ جوناثان  كلر ــ ولنفس المؤلف ترجم السيد إمام كتاب آخر تحت عنوان "الشعرية البنيوية" ــ "الأيدلوجيا والخطاب" لــ فان ديك ــ "تحولات الخطاب النقدي لما بعد الحداثة"، للمفكر إيهاب حسن، ولنفس المؤلف ترجم السيد إمام كتاب "النقد النظير .. سبعة تأملات في العصر"، وكتاب آخر بعنوان "أوديب أو تطور ما بعد الحداثة" ــ "التوسل بالبنيوية" لـ ديفيد لودج وغيرها الكثير من الترجمات التي قدمها الناقد والمترجم السيد إمام إلي قراء اللغة العربية.