رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

اعترافات «جيتانجالي شري» عن رواية «مقبرة الرمال» والبوكر الدولية

 جيتانجالي شري وديزي
جيتانجالي شري وديزي روكويل

حصلت رواية «مقبرة الرمال» للكاتبة الهندية جيتانجالي شري على جائزة البوكر الدولية بترجمة ديزي روكويل، وتعتبر أول رواية مترجمة عن أي لغة هندية تفوز بالحائزة وتقاسما «روكويل وشري» قيمة الجائزة وهي خمسين ألف جنيه استرليني. 

صدرت «مقبرة الرمال» عن دار نشر مستقلة «تايلتد أكسيس بريس» التي دشنتها المترجمة ديبوا سميث الحاص على أول جائزة بوكر دولية مع هان كانج بفضل ترجمتها لرواية «النباتية» عام 2016، وأنشأت بأموال الجائزة دار النشر.

ووصف رئيس لجنة التحكيم فرانك وين، أول مترجم يترأس اللجنة، بأن الرواية مدهشة وجذابة وساحرة وهزلية، رغم اختلاف وتنوع موضوعاتها، لكنها بمثابة شاطئ يتسع للجميع. 

تدور أحداث الرواية حول امرأة تبلغ من العمر ثمانين عاما، تصاب باكتئاب شديد لوفاة زوجها، تحاول تجاوزه وبدء حياتها من جديد. تسافر إلى باكستان لتواجه مشاعر صادمة علقت بداخلها منذ أحداث التقسيم. تعيد تقييم معنى أن تكون أما وابنة وامرأة ونسوية. 

وعبرت جيتانجالي شري عن سعادتها بفوز روايتها "مقبرة الرمال" على جائزة البوكر، ولفتت إلى أن هناك روايات هندية جيدة تستحق الوصول إلى الجائزة. حسب حوارها المترجم بجريدة "أخبار الأدب" للمترجمة بسمة ناجي.

وحكت "شري" عن الأوقات الصعبة التي مرت بها أثناء كتابتها لرواية "مقبرة الرمال"، حيث اختبرت سلسلة طويلة من المشاعر أثناء عملها على الرواية، قالت: "لا يخرج العمل الإبداعي كنتيجة مبرمجة بدقة، فهو ينبت من بذرة، ثم يأخذ لونه وملمسه الخاصين ويكتب أيضا قصته الخاصة". 

وتعرضت الرواية إلى كثير من التقلبات واستمرت في كتابتها لمدة سبع أو ثماني سنوات: "أخذتني الرواية لمنعطفات ممتعة وأخرى قاسية، وسمعت القصص بأصوات متعددة، بما في ذلك أصوات الطيور والحيوانات والجمادات كالأبواب".

تُرجمت الرواية إلى اللغات الإنجليزية والألمانية والصربية والكورية، وشعرت "شري" أنها محظوظة بنقل أدبها إلى العديد من اللغات والثقافات الأخرى، خاصة وأن المترجمين بنوا علاقة إبداعية مستقلة معها رغم أنها لم تستطع قراءة النصوص باللغات الأخرى، لكنها تشعر أن ردود الأفعال تؤكد أن الترجمة شديدة الصلة بنص روايتها الأصلي. 

وأكدت الروائية الهندية أن ترجمة ديزي روكويل جيدة، وبدأت علاقتهما لترجمة الرواية بارتياح، ووجدا أرضية مشتركة وتوصلا من خلال الشكوك والخلافات إلى حلول. قالت: "تعاملت بدقة مع النص الهندي وكانت واضحة في الطريقة التي تعبر بها عن شكوكها حتى فيما يخص النقاط أو الكلمات، وتأكدت بشكل أكبر أنها الشخص المناسب، ودعم طريقة عملها ونهجها هذه الثقة".