رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

عن ملف الترجمة وتحدياتها..العدد الجديد لمجلة "عالم الكتاب"

جريدة الدستور

صدر العدد الجديد من مجلة عالم الكتاب لشهر إبريل 2018، وهو عدد متميز اهتم بالترجمة عبر صفحاته الـ200 بتحديات المترجمين، وبدأ بافتتاحية للدكتور زين عبد الهادي، جائت بعنوان "محمود الشيخ أيقونة تحقيق النصوص".

وفي باب قابل للجدل كتب الدكتور محمد عناني عن "ماهو المترجم؟"، والدكتور طلعت شاهين "عن الترجمة.. تجربتي"، وعبده الريس "مثلث النص المترجم.. القارئ إشكاليات ورؤى"، وكتب أحمد عبد اللطيف "الترجمة كمعرفة أم الرتجمة كسلعة"، وكتب مجدي عبد المجيد خاطر "إشكالات الترجمة وطموحات الانتقال من الهامش إلى المتن"، وكتب محمد سالم عبده "الترجمة إلى العامية..هموم ورؤية"، وكتب طه زيادة "معوقات الترجمة بين غياب المشروع وإشكالية إعداد المترجم"، وكتب عبد الرحيم يوسف "المترجم أن تكون قارئًا وفيًا وصانعًا خائنًا"، وكتب محمد عبد إبراهيم "الترجمة.. فهم جديد للآخر"، وكتبت نورا أمين "عشيقتي وعشيقتك"، وكتب هشام فهمي "عن ترجمة أدب الفانتازيا"، وكتبت هناء نصير "الترجمة بين الازدهار والتراجع"، وكتب عماد منصور "هل يمكن ترجمة الشعر"، وترجم أحمد أبو الخير "لقاء مع نجيب محفوظ".

أما في باب قراءات، فكتبت الدكتورة إيمان سند "عوالم نسائية خالصة في "زمن النساء"، وكتب الدكتور محمد سليم شوشة "رواية النباتية.. يحرية المرض وغرائبيته"، وكتب محمود الغيطاني "هي نشتر شاعرًا.. أن تحيا كروبوت"، وكتبت انتصار عبد المنعم عن "رواية المطر الأصفر.. علاقة الأرض بالبشر"، وكتب مصطفى الشيمي "النورس جوناثان ليفنجستون..محاولة بسيطة للطيران".

أما في باب الورشة فكتب عادل أسعد الميري "ذكريات عشر سنوات من الترجمة"، وكتبت ريم داود "درب القراءة".

أما في باب الدراسات فكتب الدكتور بهاء الدين مزيد "الترجمة اختصار الاختصار فيما فيها من قضايا وتدابير وأسرار"، فيما كتبت إخلاص عطالله "الجذور التاريخية للكتاب المقدس".

وفي باب روتريه محمود الشيخ، كتب حسين محمود "محمود سالم الشيخ متوجًا في إيطاليا كأفضل فقيه بلغتها"، وكتب محمود سالم الشيخ عن "الوجود الإسلامي في فنون عصر النهضة"، و"نجيب محفوظ بين الادب والسينما"، بينما قدم الدكتور حسين محمود "الشيخ محمود ومحمود الشيخ"، وكتب الدكتور محمد محمد الكحلاوي عن "صالون الدكتور محمود سالم الشيخ منهل للعلم والعلماء"، وكتب أحمد بيطار "صرخة باحث تجاه مخطوطات عربية قيمة إنما مهملة في أوروبا"، وفي الأخير أجراى رئيس التحرير الدكتور زين عبد الهادي حوارًا مع العالم الكبير محمود الشيخ.

أما في باب الحوارات فيتحدث الدكتور أنور مغيث، رئيس المركز القومي للترجمة عن "ترجمة كتبا عن خمس وثلاثين لغة"، ويتحدث المترجم عبد السلام إبراهيم عن "الترجمة رسالة أحملها على عاتقي لإثراء المكتبة العربية"، وأجرى الحوار أشرف قاسم.

وفي حوار أخر أجراه إيهاب الحضري يتحدث أحمد صلاح الدين "نحتاج إلى استراتيجية ثقافية"، وأخيرًا حوار لمروة حافظ مع ميرا أحمد، التي قالت: "الترجمة رسالة إنسانية وليست مهنة فقط".

أما في باب قراء ولكن، وعن العنوان الفرعي صورة وكتابة كتبت نرمين يسر "فتاة القطار"، وفي ترجمات نص مترجم للدكتور مصطفى رياض بعنوان "سرديات الترجمة وسرديات في الترجمة".

أما في باب تنويعات فكتب ممدوح رزق "ومن بعدنا الطوفان نحو لا تعريف تراجيديا الهلاك"، وكتب أنطون ميلاد "الترجمة عن العبرية..معرفة الىخر والذات"، وكتب عاطف محمد عبد المجيد عن "الترجمة صناعة جوهرها تحويل الأخلاق"، وكتب ماركو عصمت "تاريخ النقيوسي دراسة موجزة للترجمة ما بين القبطية والعربية".

وفي باب إضاءات كتبت ياسمين مجدي عن "الحمامة رمز للحرب ورسالة من طفولة قزم عاجز"، وكتب أحمد حلمي "مستر فيرتيجو..رواية التحولات"، وكتب محسن البلاسي "الأمواج لفيرجينيا وولف وتحدي القراء والمترجمين"، وكتب محمد رجب "الحانة والأرض..قراءة تحليلية مقارنة".

أما في باب، تحت الطبع، جاء تنويهًا عن رواية تمبكتو لبول أوستر وترجمة محمد عبد النبي، وفي باب من حكايات الكتب تحكي علياء زين الدين، وأخيرًا يكتب شعبان يوسف في باب أوراق شائكة.