رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

رولا عادل: ترجمات الأدب الروسى ضرورة توازى الإبداعات الجديدة

المترجمة الشابة رولا
المترجمة الشابة رولا عادل

يصدر قريبًا عن دار العين للنشر والتوزيع عمل كلاسيكي مترجم إلى العربية للمرة الأولى، عن الروسية للكاتبة الصحفية والمترجمة الشابة رولا عادل، والذي يأتي ضمن مشروعها في ترجمة كلاسيكيات الأدب الروسي من اللغة الروسية. 

وقالت الكاتبة الصحفية والمترجمة الشابة رولا عادل لـ«الدستور»: «أنا مشروعي في ترجمة كلاسيكيات الأدب الروسي نابع أولًا من تخرجي من كلية الألسن قسم اللغة الروسية، والمشروع بدأ من قراءاتي التي اكتشفت فيها أن الأدب الروسي بحر من كنوز الأدب، وما  ترجم قليل جدًا، ذلك تحت دعوى أن هذه أهم ترجمات المؤلفين المشهورين».

وتابعت «عادل»: «في رأيي لا يوجد أدب غير مهم، هناك  أدب مشهور، وأدب لم يحالفه حظ الشهرة لأسباب مختلفة، فالأدب الذي لم يترجم بعد لا يقل أهمية بأي حال، وهناك مؤلفون أنا أول من ترجم لهم مثل نيكولاي نيكراسوف».

وأرجعت السبب في الفجوة ما بين ما يتم ترجمته وما يتم إبداعه إلى أن هذا له علاقة بتحديد ما يتم ترجمته أو لا، في حين أن اختلاف المحتوى مطلوب.

وأشارت إلى أنه في مجموعة "سخط"  للكاتب الروسي ألكسندر كوبرين، أبرزت جانبًا من الأدب الروسي الذي يتناول البروليتارية والأزمات السياسية، إلى جانب أنني ترجمت قصة "الضرورة" لڤلاديمير كورولينكو، والتي تتحدث عن الأقدار وكون الإنسان مسيرًا أو مخيرًا.

 ولفتت عادل إلى أن الأدب الروسي ليس بالضرورة أن يكون  تناوله متوقفًا عند الجوانب النفسية كما هو مشاع.

المشروع صدر منه «بابا ياجا - حكايات روسية شعبية»، وقد حصد جائزة  أفضل كتاب مترجم مصنف أدب الطفل من المركز القومي للترجمة 2019، و«روزا»، و«سخط والثلاثة» صدروا عن دار «كتوبيا».

أما عن نوڤيلا «يهوذا» للروسي يونيد آندرييڤ، فقد صدرت عن دار «المحروسة»، والكتاب الخامس سيكون رواية روسية تاريخية مع دار العين.