رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

أنور إبراهيم: الأدب الروسي كنز لم نعرف عنه إلا القليل

الدكتور انور ابراهيم
الدكتور انور ابراهيم

 قال الدكتور أنور إبراهيم أستاذ الأدب الروسي، ورئيس سلسلة آفاق عالمية التابعة للهيئة العامة لقصور الثقافة: “القضية الهامة هنا كيف وصل الأدب الروسي والمصري عبر الترجمة.. وتلك هى المساحة التي سأتكلم فيها باعتباري دارسا للأدب الروسي، الأدب الروسي كنز ما يزال ما نعرفه عنه قليل، يحتاج دراسة ذلك عودة تاريخية إلى قضية الترجمة من والى، روسيا اعتنقت المسيحية في القرن العاشر ولم تكن هناك أي علاقات مع مصر ومع بدء ترجمة الكتاب المقدس وبداية رحلات الحج إلى المقدسات في المنطقة العربية بدأت العلاقات في القرن الثامن عشر، في تلك الفترة أسست روسيا الإرسالية الأرثوذكسية في فلسطين وفي هذا المكان تم تدريس اللغة الروسية للعرب والفلسطينيين تحديدا.. وخرجت أول ترجمات عن الروسية مباشرة”.

222567626_977804146352204_2842570860950602465_n
أنور إبراهيم

وأضاف خلال فعالية "تأثير الأدب الروسي على الأدب المصري والعكس" بالأعلى للثقافة: "مع بداية ذلك بدأ التأثر والتأثير المتبادل.. منها أن بوشكين على تواصل مع كثير من علماء المصريات وهو ما انعكس على كتاباته، فترة الترجمة التي حدثت مع الرواد الفلسطينيين لم تستمر طويلا مع دخول الحرب العالمية وهاجر المترجمين إلى مصر، ثم بدأت ترجمات عن لغة وسيطة مع سلامة موسى في نفس الفترة التي ظهرت فيها رواية زينب، وكانت رواية الجريمة والعقاب اول ما ترجمه سلامة موسى وكانت أشبه بإعادة الصياغة، وظهرت كوكبة من المترجمين المصريين في ترجمة الأدب الروسي عن ترجمات وسيطة مثل حفني ناصف، وذروة الترجمة كانت في الستينيات مع قيام سامي الدروبي بترجمة الأعمال الكاملة للأدباء الروسي وهنا بدأ ما نستطيع أن نطلق عليه الشغف بالأدب الروسي والذي بدأ إشباعه من خلال دور نشر الحقبة السوفيتية في تلك الفترة.

221394304_524328168818458_4280072572460527733_n
أنور إبراهيم

وتابع: “ومن الظواهر التي شجعت على حب الأدب الروسي والسينما الروسية كان الجناح الروسي في معرض الكتاب الذي كان يشهد إقبالا كبيرا، الروس لم يترجموا ادب فقط، لكن ترجمت كتب في علوم أخرى إلى العربية مثل الهندسة، وتميل كفة الترجمة لصالح الستينيات ربما لعدد المترجمين في تلك الوقت أو اهتمام الدولة من خلال مؤسساتها بالترجمة.. ونحاول إعادة  ذلك الاهتمام الآن لكن هناك افتقاد الاستراتيجية.. ورغم وجود ترجمات لكنها نابعة عن اختيارات شخصية وليس استراتيجية واضحة”.

222223816_359009272504675_3130492297442512218_n
أنور إبراهيم

يذكر أن الندوة يشارك فيها كل من الدكتورة مكارم الغامدي - أستاذ الأدب الروسي المقارن والعميد السابق لكلية الألسن- الدكتور ديمتري فالنتينوفيتش ميكولسكي- المستعرب الروسي الأستاذ بأكاديمية العلوم الاجتماعية "عبر الفيديو"٬ الكاتب الروائي يوسف القعيد - - الدكتورة سارالي جينزبورج- المستشرقة والباحثة في جامعة نافار معهد الثقافة والمجتمع الروسي "عبر الفيديو"- الدكتورة منى طلبة - أستاذ النقد الأدبى بكلية الآداب جامعة عين شمس.- الدكتور أندري بولونسكي- المؤرخ والشاعر والقاص الروسي - الدكتور أنور إبراهيم - أستاذ الأدب الروسي، ورئيس سلسلة آفاق عالمية التابعة للهيئة العامة لقصور الثقافة - الدكتور إيفور سيد - الكاتب والمترجم والعالم في الأنثروبولوجيا ومنسق البرامج الدولية بمعهد الترجمة بموسكو."عبر الفيديو"- الدكتور أوليف ميترو فاتوفيتش - المستشرق والمترجم رئيس اللجنة الخارجية لاتحاد كتاب روسيا "عبر الفيديو".

وتعقد الأمسية ضمن الفعاليات الثقافية التي تنظمها قطاعات وزارة الثقافة احتفالا باختيار عام ٢٠٢٠-٢٠٢١ عاما للتبادل الإنساني المصري الروسي٬ وتقام الأمسية بقاعة المجلس الأعلى للثقافة؛ وتطبق الإجراءات الاحترازية للوقاية من فيروس كورونا؛ كما تبث الأمسية "أونلاين" عبر الصفحة الرسمية أمانة المؤتمرات بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك.