رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

مترجمون: مؤلف كتاب "أدب باراجواي" استطاع دمج الكتابة العامية بالفصحى

جريدة الدستور

نظمت قاعة كاتب وكتاب بمعرض القاهرة الدولي، في دورته الـ47، في يومه الثامن، ندوة بعنوان "أدب باراجواى فى العالم العربي"، تحت رعاية قطاع العﻻقات الثقافية الخارجية بوزارة الثقافة، بحضور كل من" المترجم " المغربى محمد العربى ، والدكتورة عبير عبد الحافظ " رئيس قسم اللغة الاسبانية بجامعة القاهرة "، و" المترجم " احمد حسان.

وتناولت الندوة شرح أهم جوانب كتاب "ادب باراجواى في العالم العربى " للكاتب البارز اوجستو روا .

واعرب دكتور نيلسون المسيدس" سفير جمهورية الباراجواى " من خلال حضوره للندوه عن سعادته بحسن استقابله داخل الوطن العربي .

واشار إلى أن سفارة باراجاواى على اتم استعداد لترجمة ادبهم الى الادب العربى ، وتمنى ترجمة الادب الباراجواى للغة العربية للتعرف على ثقافتهم ونقلها للحضارة العربية.

و وجه المترجم المغربى محمد العربى كلمه قال فيها " ان الكاتب كان سفيرا فى كل البلدان التى توجه اليها من خلال اعماله الخالدة، وكان مجددا فى كتاباته واكد انه يكتب باسلوب مبدع يتخلله الفكر والخيال وتشمل مؤلفاته مجموعات عديدة من القصص القصيرة مثل "جسد حاضر، الخشب المحروق ".

واضاف ان الحضور العربى الادبى قدم ثقافات للدول الأخرى وقدم العالم العربى مساعدات فى شتى المجاﻻت الثقافية والاجتماعية .

واختتم حديثه قائلا " اننا لدينا رغبة ملحة فى تعريف حضارتنا وثقافتنا للبلدان الأخرى ، ويشرفنا ان ننقل ونترجم لكم الادب " .

كما قال المترجم العربى احمد حسان ان الكاتب استطاع دمج الكتابة العامية والفصحى ، وحاول الوصول الى رؤية انسانية عامة ، فهو من المجهولين العظام الذين نحاول الوصول الى كتاباتهم الى الان وبالرغم من حلول الذكرى المائة على كتاباته،اﻻ اننا نحاول التعرف علي مؤلفاته .

واضاف انه من خلال خبراته قدم المساعدة للعديد من الافراد للحصول على حقوقهم ، حيث كانت اولى كتاباته " صراع حتى الفجر " وظل من خلالها الخيال والاساطير مسيطرا على عقله ، واستطاع المصالحة بين بنية اللغة الاسبانية واللغة الباراجواى وهذا مستحيل ان يحدث على للاطﻻق .

يذكر ان كتاب "ادب باراجواى في العالم العربي" هو ترجمة لمختارات الفن القصصى الى العربية للكاتب البارز اوجستو روا ، الحائز على جائزة ميجيل ثربانتس .