رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

«كراس إيمي سيزير» بالعربية في القاهرة

الشاعر إيمي سيزير
الشاعر إيمي سيزير

صدرت الترجمة العربية لديوان الشاعر الفرنسي إيمي سيزير «كراس العودة إلى أرض الوطن» عن دار أروقة للدراسات والترجمة والنشر.

أنشأ «سيزير» في عام 1934، مع سينغور وعدد من الأصدقاء الأفارقة صحيفة «الطالب الأسود» فظهر للمرة الأولى مصطلح الزنجية، وكانت حركة الزنجية تهدف إلى تغيير صورة الرجل الأسود المتواني غير القادر على الأخذ بزمام أموره بنفسه وبناء مستقبله، وكتب كراسته تلك بعد الحرب العالمية الثانية، ونشرت كقصيدة بمقدمة للكاتب والروائي الفرنسي أندريه برتون، سنة 1943، وتلك القصيدة وثيقة متفردة غير قابلة للاستبدال، فواقعيًا كتبها سيزير في باريس بعد أن غادر المدرسة العليا، وهو يستعد للعودة إلى وطنه الأم «المارتنيك».

و«كراس العودة إلى الوطن» وفق أندريه برتون (1896- 1966) هي قصيدة استثنائية؛ قصيدة موضوع أو قضية، قصيدة تستمد قيمتها الشاهقة بالقدرة الكبيرة على التحول التي تستعملها والتي تتمثل من خلال الأدوات الأكثر ابتذالًا، والتي من ضمنها القبح وحتى الإذلال في إنتاج ليس الذهب كحجر للفلسفة بل الحرية.

الترجمة للشاعر التونسي جمال الجلاصي، ومنها: «بُعيد الفجر، هذه المدينة المسطحة تترنح بحسها السليم، هامدة، تلهث تحت العبء الهندسي للصليب أبدى التكرار، تعاند قدرها، خرساء، مغيظة في كل حال، معرقلة مقننة محقرة، في قطيعة مع الحيوان والنبات».