ترجمة جديدة لرواية الآخر لـ«دوستويفسكى» عن دار دون
صدرت ترجمة جديدة إلى اللغة العربية من رواية الآخر لـ"دوستويفسكى"، عن دار نشر دون، ضمن مشروع لإعادة ترجمة كلاسيكيات الأدب الروسي عن اللغة الروسية مباشرة وليس عبر لغات وسيطة، من ترجمة الدكتور محمد نصر الدين الجبالي.
وقال المترجم محمد الجبالي، عبر صفحته على موقع التواصل الاجتماعي فيسبوك: "القرين"، و"الشبيه"، و"المثل"، و"المزدوج" أسماء كثيرة أطلقها النقاد والمترجمون على أهم روايات دوستويفسكي "Двойник" وأهم رواية تحليل نفسي في الأدب الروسي على الإطلاق، وقد سمحنا لأنفسنا بالاختلاف مع جميع هذه الترجمات، ونرى أن السبب في عدم دقتها يرجع إلى الاعتماد على الترجمة الوسيطة سواء عن اللغة الإنجليزية أو الفرنسية التي ترجمت العنوان على النحو التالي "The double" "Le double".
وأضاف: "وبالعودة إلى معنى الكلمة العنوان في المعاجم اللغوية الروسية ووضعا في الاعتبار السياق الزمني الذي استخدمت فيه من قبل الكاتب، يتضح لنا أن هذه الكلمة قد استخدمت للمرة الأولى في اللغة الروسية في عام 1829، وهي ليست روسية الأصل، حيث يوجد باللغة الروسية كلمة مرادفة لها تماما هي стень والتي تعني "الأنا الأخرى" أو "الذات البديلة" أو "الذات الأخرى"، وهو المعني الذي يوافق من وجهة نظرنا الترجمة السليمة للعنوان ويستقيم معه تسلسل الأحداث في الرواية".
وتابع: المعروف أن الكلمة التي استخدمها فيودور دوستويفسكي قد استقرت في اللغة الروسية، وقد كتب الناقد أ. سيموف في عام 1829 أن هذه الكلمة تعني ذلك "الشخص الذي نراه في المرآة حينما ننظر الى أنفسنا.. إنه الجانب الآخر من الشخصية"، ومن هذا المنطق فإن هذه الشخصية ليست شبيهة بالبطل أو مثيلا له بل هي على العكس ربما على النقيض منه، وهو الأمر الذي تؤكده أحداث الرواية.. إنها كما نقترح في عنوان الرواية "الآخر" "الأنا الأخرى" أو "Alter ego".
وعن السبب وراء ترجمته نص دوستويفسكى، قال الجبالي: "كان هذا هو الباعث الرئيسي لاتخاذ قرار إعادة ترجمة هذا النص عن الروسية مباشرة نظرا لأهمية الرواية في تاريخ الأدب الروسي عامة وإبداعات دوستويفسكي خاصة".