رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

روايات مسكوت عنها

عدد من الروايات التي تم تجاهلها عمدًا من خلال بعض النقاد المصريين، هي لكتاب بعينهم، رفضوا الخضوع للمؤسسة، فأهملت روايتهم عن عمد. 
منها روايات لصنع الله إبراهيم التي نشرها بعد عام 2003، وهو العام الذي رفض فيه جائزة الرواية العربية عام 2003 مؤتمر الرواية العربية.
وأيضًا الروائي والمعماري محمد عبدالسلام العمري أحد الكتاب الذين عانوا من عسف السلطة الرسمية، ودائمًا ما كان مثيرًا للتوجس وانعدام الثقة داخل أروقتها، منذ أن نشر قصته المثيرة للجدل «بعد صلاة الجمعة». وفي الذاكرة أيضًا تجاهل النقاد لمؤلفات إسماعيل ولي الدين التي صارت معظمها أفلامًا حصلت على جوائز.
أما الرواية التي أعجبتني جدًا، ومع ذلك تجاهلها النقاد، رغم احتفاء أدباء الثغر بها، وتأثرهم بها في معظم إبداعاتهم. وكذلك تأثرت بها الكاتبة الشهيرة نوال السعداوي وظهر ذلك في كتابها «أوراقي– حياتي».
الرواية هي رباعية الإسكندرية للكاتب الإيرلندي لورانس داريل بأجزائها الأربعة (جوستين، بالتازار، ماونت أوليف، كليا) الرباعية المعروفة في الأدب الإنجليزي باسم رباعية الإسكندرية، ويعتبر كل جزء من أجزاء الرباعية الأربعة عملًا روائيًا مستقلًا، وكلها تدور حول جماعة من الأوروبيين والمصريين يعيشون في مصر، وبالتحديد في الإسكندرية وينتمون إلى جمعية سرية يهودية فكريًا تجتمع ظاهريًا لدراسة تعاليم القابالا اليهودية، التي تعتني بالصوفية كمذهب فلسفي، ولكن الجمعية كان لها أهداف سياسية أخرى، فقد كانوا يدبرون لطرد بريطانيا من فلسطين وإحلال حكومة يهودية بدلًا منها. ويرى داريل أن الروايات تمثل بعدًا زمنيًا واحدًا ويتنوع المكان فيها والأشخاص، بحيث تقدم ما يعرف بالنظرية النسبية، كما في علوم الرياضيات والفيزياء، أي رؤية الشيء الواحد بأوجه متعددة، وهي فكرة رائدة وحديثة في الأدب الإنسانى، جربها داريل في رباعية الإسكندرية، وأنتجت عملًا إنسانيًا بالغ الروعة. وبالرغم من مرور خمسين سنة على صدور الرباعية فإنها لم تترجم ترجمة كاملة إلا في بداية التسعينيات.
وقد حاول العديد من كتابنا تقليد الرباعية، ولكنهم لم يصلوا إلى ما وصل إليه داريل.
لم تتم ترجمة الرباعية إلا في وقت متأخر، بعد صدورها في بريطانيا، مع أن حركة الترجمة كانت في فترة الستينيات على قدم وساق. 
ويعود تأخير ترجمة الرواية إلى رأي أبداه الكاتب الكبير الراحل عباس محمود العقاد في الرواية، حيث يقول العقاد عن لورانس داريل إنه (أي داريل) لا يقول حسنًا في أحد من شخوصه وأبطاله الذين يكتب عنهم من الأجانب والنزلاء بالثغر السكندرى، يكاد عدد الوطنيين بالنسبة إليهم لا يزيد على خمسهم مع قلة الصفحات المخصصة لهم، بالقياس إلى مجموع الصفحات في رواياته ودواوينه ورحلاته أو مقالاته الوصفية. وهو يتحرى مواضع الريبة فيمن يكتب عنهم، فلا يكتب عن إنسان واحد لم يعرف له سرًا أو هنة أو فضيحة صارخة أو هامسة في بعض أطوار حياته. ولسنا نري ترجمة كتاب كامل لهذا القصاص الشاعر أو الشاعر القصاص على الأصوب، ولكنه إذا اختيرت من دواوينه ورحلاته وفصوله الوصفية مجموعة وافية من هنا وهناك، ظفرت اللغة العربية بذخيرة لا يجوز إهمالها. ومن هذه الفصول صفحات مطولة في قصة ماونت أوليف تتحدث عن السياسة البريطانية أيام الاحتلال، وخططها للتفريق بين طوائف الوطن الواحد، فإنها صفحات قد تحذف منها كلمات معدودات وتبقي بعدها بقية لا يستطيع الوطنيون أن يضيفوا إليها كلمة حتى في إنصافهم تاريخهم الديني القديم والحديث. ونحن نفضل شعر داريل على نثره في موضوعاته المختلفة ونتجاوز عما يتخلله أحيانًا من الشطحات الرمزية، لأن حسناته تعوض تلك السيئات.
وظلت تلك الرباعية الرائعة حتى قامت الشاعرة السورية سلمي الخضراء الجيوسي بترجمة رواية جوستين وماونت أوليف وصدرتا عن دار نشر لبنانية وتوقفت بعد ذلك عن الترجمة، وهي ترجمة جميلة وبلغة شعرية راقية.
في الوقت الذي كانت فيه مصر تبدأ نهضة هائلة في عالم الترجمة، وكانت تبحث عن ألف كتاب لترجمتها في المشروع القومي للترجمة، لم تكن رباعية الإسكندرية لداريل من ضمن الألف كتاب الأولي ولا الثانية، ربما تأثرا برأي العقاد السلبي حول الرباعية. 
وفي بداية التسعينيات بدأ الدكتور فخري لبيب ثم ترجمها بترجمة كاملة للرباعية ونشرتها دار سعاد الصباح للنشر في القاهرة عام 1992. 
ربما كان رأي العقاد في الرباعية هو الذي أخر ترجمتها لمده تزيد على الثلاثين عامًا من عام 1960 إلى عام 1992. 
يقول ناشر الرباعية في الجزء الخاص بماونت أوليف:
- « إن الجزأين الثالث والرابع من هذا العمل الفريد وهما ماونت أوليف وكليا لم يترجما لأسباب غامضة، وأنهما يشكلان جزءًا من الرواية لم يجرؤ أحد من قبل على مجرد التفكير في ترجمته، فقد ذهب البعض إلى أن الجزأين يقدمان صورة العربي التي لا يحب أن يراها أبدًا، ويركز على المكبوتات التي يدور حولها الكاتب العربي ويفرد المكان كله لكي تسود في النهاية صورتنا الوهمية». 
وتمتلئ الرواية بمواقف تشير إلى موقف الإنجليز من الأقباط وعلاقتهم بالمسلمين، وهو موقف إيجابي يشير إلى رضاء الأقباط بحالهم.
ومع ذلك لم تقرأ الرباعية في مصر، كما قرئت كتب ديستوفسكي أو كافكا أو غيرهما من الروائيين الأجانب، مع أن تلك الرباعية تعد صورة صادقة لفترة تاريخية.