رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

ابرز أزمات الترجمة تزوير الكتب وتسييد جنس الرواية حقوق المليكة والمترجم

مترجمون شباب: مشاكل بالجملة تعيق حركة الترجمة في عالمنا العربي

الترجمة
الترجمة

سؤال الترجمة إلى العربية حول إشكالياتها وأزماتها، يعد أحد أبرز الأسئلة العالقة في المشهد الثقافي العربي، وتأتي استعادته والتحريض على البحث عن إجابات ليس فقط لمجرد سد فراغ لحيز فضاء صحافتنا الثقافية، بل لكون السؤال ضرورة ملحة، والإجابة عليه تفتح آفاق أرحب لمواجهة إشكاليات وأزمات مسار عملية الترجمة إلى العربية، وفهم ما يجري من تسييد جنس إبداعي على حساب أخر، وتكريس أسماء لكتاب وللغات على حساب أخرى.

يقول الكاتب الروائي والمترجم يوسف نبيل: “المشكلات الرئيسة التي تواجهني في الترجمة هي مشكلات تقنية بحتة؛ أقصد مشكلات تتعلق بالوصول إلى أنسب صياغة ممكنة للنص. لا أعاني من مشاكل واضحة في الاختيار. هناك هوة هائلة من الأعمال الروسية المهمة غير المترجمة”.

الكاتب الروائي والمترجم يوسف نبيل 

وعن بداياته مع المترجمة، يوضح نبيل: “بدأت أولا باختيار أعمال مهمة غير مترجمة لكتّاب مشهورين كتولستوي وبولجاكوف، ورويدًا رويدًا استطعت إقناع بعض دور النشر باختيارات أخرى لكتَّاب مهمين غير معروفين في المنطقة العربية كزوشينكو وبابل وسولوفيوف وكروبوتكين، إذا أردنا أن ننظر إلى ما يتعلق باختيار الأعمال ومشكلات التقيد بأسماء وأنواع معينة لا يجب علينا أن ننساق إلى الكلام السهل عن الاكتفاء بإدانة دور النشر”.

ويتابع: “دور النشر في النهاية مؤسسات ربحية بطبيعتها، ولا يمكنها أن تستمر إذا لم تحقق ربحًا معقولا. المشكلة تتعلق بما هو أكبر؛ تتعلق بحجم القُرَّاء في المنطقة العربية، والمستوى التعليمي والثقافي لهؤلاء القراء، ثم الوضع الاقتصادي الذي يُمكِّن هؤلاء القراء من شراء الكتب”.

ويضيف: “علينا كذلك أن ننظر إلى الوضع القانوني لحماية حقوق النشر في البلدان العربية، ودعم الدولة لهذه الصناعة من عدمه، ومستوى الحريات الذي يتيح لدور النشر أن تنشر ما تشاء. كل هذه الأمور تؤدي في النهاية إلى خلق وضع معين تعمل من خلاله دور النشر”. 

ويشير: “لا يمكننا أن نتهم مثلا دور النشر بعدم الإقبال على نشر الشعر والمسرح بصورة قوية، لأن ببساطة هذه الأنواع لا تلقى الرواج الكافي فعلا من القراء. لا يمكننا لوم دور النشر فقط في ظل انعدام الحريات وانعدام قوانين حماية الملكية الفكرية، إلى درجة أننا نجد إعلانات واضحة على أماكن بيع الكتب المزورة يعلم الجميع أماكنها”.

ويختتم نبيل: “بالرغم من كل الظروف السابقة يمكننا أن نجد مشروعات حقيقية يقدمها مترجمون جادون ودور نشر جادة يحاولون سويًا التغلب على هذه العوائق بقدر الإمكان، كما نجد السوق يمتليء بدور نشر ومترجمين أبعد ما يكونون عن الثقافة والإبداع”.

أحمد سمير سعد 

من جانبه، يشير الكاتب والمترجم أحمد سمير سعد، إلى أن أبرز إشكاليات الترجمة “في ظني هي مسألة الحقوق، ثمة معاناة حقيقية في مخاطبة الناشر الأجنبي والحصول على حقوق الأعمال وربما يعود ذلك إلى ضعف المقابل المادي الذي يدفع للناشر الأجنبي وهو المقابل المادي الذي يأتي ضعيفا بسبب ضعف سوق بيع الكتاب العربي، يؤدي ذلك بالغالبية إلى ترجمة كتب سقطت حقوقها بالفعل”. 

ويتابع: “أما عن دور الناشرين العرب في تسييد جنس على حساب جنس آخر فالحقيقة أظن أن هذا قد يكون صحيحا، لكن الأمر أكثر تعقيدا، في النهاية الناشر خاصة في دور النشر الخاصة يهدف إلى الربح، صحيح أن الكثير منهم يهدف إلى نشر الثقافة لكنه كذلك يهمه الربح وإلا فسوف يتوقف مشروعه برمته. وهناك تصور ربما يوجد بالفعل ما يؤكده على الأرض أن إقبال القراء على الروايات أكبر كثيرا من إقبالهم على القصص والمسرح والشعر. وإن كنا لا نعدم بين الحين والآخر أن نجد ناشرا جريئا يقوم بنوع من المجازفة المحسوبة، لكن في النهاية الموضوع معقد وتتداخل فيه الكثير من العوامل”.

الروائية والمترجمة زينب محمد عبد الحميد 

وتدعو الروائية والمترجمة زينب محمد عبد الحميد إلى “أننا علينا أن نتفق ان الترجمة الأدبية خاصة - فنا، إذ إنها لا تقف عند نقل كلمة أو معنى من لغة إلى أخرى بل تنقل نصا اكتسب صفة الأدبية إلى ثقافة أخرى؛ في عملية توجب على المترجم عدم سلب صفة الأدبية والإبداعية عن هذا النص”. 

وتقول زينب: “ما إن أبرمنا هذا الاتفاق فإننا سنقف عند دور المترجم نفسه في التغلب على بعض مشكلات عملية الترجمة بمزيد من المجهود في امتلاك أدواتها، التي لا تقف عند النص المترجم، بل تتجاوزه إلى فهم السياق الثقافي والمعرفي لكاتب النص، وللنوع الأدبي الذي يتعامل معه، فضلا عن فهم المغزى العام من الترجمة الذي يهدف بالنهاية إلى الانفتاح والتعرف إلى ثقافة الآخر دون استعراض الدور الرقابي على ما يطرحه من عالمه”.

وترى أن بعض المشكلات تتجاوز عملية الترجمة نفسها إلى ما يحيط بها من صناعة، تتمثل في معطيات النشر وميول الناشر ورواج أنواع أدبية بعينها وانصراف توجه الناشر إليها. وفي رأيي أنني لا أستطيع أن ألقي بهذه المشكلات على عاتق الناشر وحده، إذ إنه حلقة في سلسلة كاملة تبدأ بالذوق العام وتوجهات القراء، ومشكلات قراءات "التيك آواي"، وانحسار دور النقد الفعال، ومعطيات سوق النشر، والقرصنة، وتراجع الدقة اللغوية، ومعادلات التوازن بين ترجمة الجديد و إحياء الكلاسيكيات، وغيرها من المعطيات التي تمثل دائرة لا يمكن التملص من إحدى حلقاتها وإلقاء عبء المشكلات على غيرها. 

وتختتم زينب: “في هذه الدائرة سنجد بين الحين والآخر من يلتقط منها حلقة يبث خلالها كامل الاتهام فنجد عناوين تدين ناشر الأعمال الحديثة تحت بند حصوله على الدعم من قبل هيئات وعلاقات، واتهام لناشر الكلاسكيات باستسهال النشر، اتهام بنشر الرواية دون الشعر، وهكذا، وصحيح أنها مشكلات حاضرة لكنها لا تنفصل مثلا عن الناقد أو المحلل أو ذوق القراء، بالنهاية نحن بحاجة إلى تطوير وتفعيل كافة حلقات السلسلة دون استثناء”.